Modèle de voiture translation

En utilisant un système alphanumérique, Kia Motors va se sauver un énorme mal de tête de traduction/localisation lors du lancement d`un modèle particulier ailleurs dans le monde. Il s`agit d`une tactique utilisée par les goûts de BMW et Mercedes-Benz, qui peuvent facilement vendre leurs différents modèles à travers le monde, sans s`inquiéter que, disons, « Nova » sonne distinctement comme « no va » en espagnol. « Non va, » incidemment, signifie « ne va pas. » Deux voitures qui soulèvent toujours les sourcils des amis et des collègues de l`étranger sont les berlines Nissan Gloria et cedric. Le Gloria a d`abord refait surface en 1959 tandis que le cedric est venu l`année suivante. Sur la base de la même plate-forme, les deux modèles sont sortis de la production en 2004, mais pas avant qu`ils ont généré des milliers de rires des anglophones pour leurs noms de consonance du 19ème siècle obsolètes. Quand une voiture est nommée au Japon, j`ai vraiment l`impression qu`un constructeur doit faire tout ce qu`il peut pour confirmer le sens du nom proposé dans différentes cultures avant qu`ils ne s`y installent. Pour aider mes collègues japonais à comprendre que je leur demande juste de penser aux deux noms les plus conservateurs qu`ils peuvent penser du 19ème siècle et puis le doubler. Gloria et cedric ne sont pas des noms pour les voitures, ils sont des noms pour les grands-parents. Le Mitsubishi Starion est un nom de légende urbaine. Mitsubishi dit que le nom est une contraction de « Star of Orion » et fait référence à une étoile et un cheval mythique. Mais dans la publicité originale japonaise de la voiture (Vérifiez sur YouTube!) de retour au début des années 1990, la tête animée d`un cheval apparaît à la fin de l`annonce avec une superposition de voix disant «Starion», ce qui ressemble beaucoup à une fausse prononciation de «étalon». C`est parce que la langue japonaise ne fait pas la différence entre les R et les L.

Par exemple, « Larry » et « Rally » sont écrits en japonais en utilisant exactement les mêmes lettres. Donc, comme il s`avère, il ya une grande population de la communauté automobile internationale qui croit « Starion » est une simple prononciation de « étalon ». Incapable d`utiliser ce nom aux États-Unis pour des raisons évidentes, le nom a été changé en Conquest pour son modèle nord-américain spec. Rolls Royce n`a pas fait la même erreur avec son « Silver Mist » modèle dans les années 1960, après avoir réalisé ce que le mot signifiait en allemand-un marché potentiellement lucratif pour la voiture-ils ont judicieusement changé le nom de la « Silver Shadow ». L`année dernière, Pepsi a changé son nom en Argentine pour «Pecsi», pour refléter vraisemblablement la façon dont le mot est prononcé dans l`accent argentin local. Le mot a, un quart de la population a déjà dit Pecsi au lieu de « Pepsi » avant le changement de nom. Même si vous ne prenez qu`un produit des États-Unis.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+