Revolution Slider Error: Slider with alias main not found.

Maybe you mean: 'menu'

Modèle de voiture translation

En utilisant un système alphanumérique, Kia Motors va se sauver un énorme mal de tête de traduction/localisation lors du lancement d`un modèle particulier ailleurs dans le monde. Il s`agit d`une tactique utilisée par les goûts de BMW et Mercedes-Benz, qui peuvent facilement vendre leurs différents modèles à travers le monde, sans s`inquiéter que, disons, “Nova” sonne distinctement comme “no va” en espagnol. “Non va,” incidemment, signifie “ne va pas.” Deux voitures qui soulèvent toujours les sourcils des amis et des collègues de l`étranger sont les berlines Nissan Gloria et cedric. Le Gloria a d`abord refait surface en 1959 tandis que le cedric est venu l`année suivante. Sur la base de la même plate-forme, les deux modèles sont sortis de la production en 2004, mais pas avant qu`ils ont généré des milliers de rires des anglophones pour leurs noms de consonance du 19ème siècle obsolètes. Quand une voiture est nommée au Japon, j`ai vraiment l`impression qu`un constructeur doit faire tout ce qu`il peut pour confirmer le sens du nom proposé dans différentes cultures avant qu`ils ne s`y installent. Pour aider mes collègues japonais à comprendre que je leur demande juste de penser aux deux noms les plus conservateurs qu`ils peuvent penser du 19ème siècle et puis le doubler. Gloria et cedric ne sont pas des noms pour les voitures, ils sont des noms pour les grands-parents. Le Mitsubishi Starion est un nom de légende urbaine. Mitsubishi dit que le nom est une contraction de “Star of Orion” et fait référence à une étoile et un cheval mythique. Mais dans la publicité originale japonaise de la voiture (Vérifiez sur YouTube!) de retour au début des années 1990, la tête animée d`un cheval apparaît à la fin de l`annonce avec une superposition de voix disant «Starion», ce qui ressemble beaucoup à une fausse prononciation de «étalon». C`est parce que la langue japonaise ne fait pas la différence entre les R et les L.

Par exemple, “Larry” et “Rally” sont écrits en japonais en utilisant exactement les mêmes lettres. Donc, comme il s`avère, il ya une grande population de la communauté automobile internationale qui croit “Starion” est une simple prononciation de “étalon”. Incapable d`utiliser ce nom aux États-Unis pour des raisons évidentes, le nom a été changé en Conquest pour son modèle nord-américain spec. Rolls Royce n`a pas fait la même erreur avec son “Silver Mist” modèle dans les années 1960, après avoir réalisé ce que le mot signifiait en allemand-un marché potentiellement lucratif pour la voiture-ils ont judicieusement changé le nom de la “Silver Shadow”. L`année dernière, Pepsi a changé son nom en Argentine pour «Pecsi», pour refléter vraisemblablement la façon dont le mot est prononcé dans l`accent argentin local. Le mot a, un quart de la population a déjà dit Pecsi au lieu de “Pepsi” avant le changement de nom. Même si vous ne prenez qu`un produit des États-Unis.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+